Translating Maritime Idioms

The historical significance of the sea cannot be left behind by a translator working into a foreign language like English. The translator may come across a myriad of nautical words and expressions that must be carefully handled in translation. As it is generally known, English and Romanian use different linguistic forms and these forms represent only one of the aspects of the differences between the two language systems. The most challenging are the cultural meanings that are intricately woven into the texture of the language, and it is the translator’s task to catch and render them appropriately. Thus, the differences between the source language culture (SLC) and the target language culture (TLC) make the translating process in general and the translation of maritime idioms in particular, a real challenge. In this case, translation strategies and techniques are of paramount importance. Since maritime idioms represent the special cultural image, the translator should ideally be bilingual, and most importantly, bicultural.

Language

  • English

Media Info

Subject/Index Terms

Filing Info

  • Accession Number: 01484285
  • Record Type: Publication
  • Files: TRIS
  • Created Date: Jun 19 2013 10:47AM